Publicado el

Aviso de privacidad de proyecciones de Cine Debate

La Dirección General de Cultura Digital ubicada en Viaducto Río de las Avenidas no. 200, col. Periodistas, de la ciudad de Pachuca de Soto, Hidalgo, es la responsable del uso y protección de sus datos personales con fundamento en el Artículo 67 de la Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública para el Estado de Hidalgo así como a la Ley de Protección de Datos Personales en Posesión de Sujetos Obligados para el Estado de Hidalgo en sus artículos 1°, 3° fracciones I y XXX, 34, 35 y 39 informándole lo siguiente:

Los datos personales que recabamos y utilizamos de usted, son necesarios para el servicio y/o trámite que solicita, y los utilizaremos para las siguientes finalidades de conformidad al fundamento legal referido en cada una de ellas:

  1. Reservación de espacios y lugares para la proyección de funciones de cine debate en el Centro de Cultura Digital. (Art. 23, fracc. III, VI, IX, X, XIX y XX del Reglamento interior de la Secretaría de Cultura publicado en el Periódico Oficial del Estado de Hidalgo el 28 de julio de 2024).

Se pone a su disposición el correo keivin.reyes@hidalgo.gob.mx para manifestar su negativa, para los casos de finalidades y transferencias de sus datos personales, que requieren su consentimiento como titular y que se encuentran señalados en el apartado que antecede, así como en la cláusula de transferencia si fuese el caso.

Nota: Le informamos que si usted no manifiesta su negativa para llevar a cabo el tratamiento descrito en los apartados anteriores, entenderemos que ha otorgado su consentimiento para hacerlo. salvo lo establecido por los artículos 7 Fracciones I, II y IV, 19 y 98 por causas de excepción previstas en la citada ley de protección de datos personales.

Para llevar a cabo las finalidades descritas en el presente aviso de privacidad, utilizaremos los siguientes datos personales:

  1. Nombre completo
  2. Correo electrónico
  3. Teléfono

Además de los datos personales mencionados anteriormente, para las finalidades informadas, utilizaremos los siguientes datos personales considerados como sensibles.

  1. Fecha de nacimiento

Cláusula de Transferencia: Se le informa que sus datos personales serán compartidos con el Instituto Romain du FLE – Le français para las finalidades que se indican de conformidad a lo siguiente:

  1. Recibir información, ofertas, promociones o becas para cursar estudios del idioma francés.

La última actualización y/o modificación del presente aviso es la indicada al final del mismo, situación que también podrá informarse directamente en las oficinas de esta área responsable de la protección de sus datos o a través de la página web institucional https://culturahidalgo.gob.mx/buzon-ciudadano/.

Usted tiene derecho a conocer qué datos personales tenemos de usted, para qué los utilizamos y las condiciones del uso que les damos (acceso). Asimismo, es su derecho solicitar la corrección de su información personal en caso de que esté desactualizada, sea inexacta o incompleta (rectificación); que la eliminemos de nuestros registros o bases de datos cuando considere que la misma no está siendo utilizada conforme a los principios, deberes y obligaciones previstas en la normativa (cancelación); así como oponerse al uso de sus datos personales para fines específicos (oposición). Estos derechos se conocen como derechos ARCO.

Los datos de contacto de la Unidad de Transparencia del Poder Ejecutivo, quién gestionará las solicitudes para el ejercicio de derechos ARCO, asimismo auxiliará y orientará respecto al ejercicio del derecho a la protección de datos personales, son los siguientes: Camino Real de la Plata,  Núm. 301, planta baja, Fraccionamiento Zona Plateada, C.P. 42084, Pachuca de Soto, Hidalgo, teléfonos (lada 01771) 71-8-62-15 o 79-7-52-76, E-mail: uipg@hidalgo.gob.mx 

Publicado el

Aviso de privacidad integral de cursos presenciales y virtuales

La Dirección General de Cultura Digital ubicada en Viaducto Río de las Avenidas no. 200, col. Periodistas, de la ciudad de Pachuca de Soto, Hidalgo, es la responsable del uso y protección de sus datos personales con fundamento en el Artículo 67 de la Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública para el Estado de Hidalgo así como a la Ley de Protección de Datos Personales en Posesión de Sujetos Obligados para el Estado de Hidalgo en sus artículos 1°, 3° fracciones I y XXX, 34, 35 y 39 informándole lo siguiente:

Los datos personales que recabamos y utilizamos de usted, son necesarios para el servicio y/o trámite que solicita, y los utilizaremos para las siguientes finalidades de conformidad al fundamento legal referido en cada una de ellas:

  1. Matriculación a los cursos y talleres de capacitación (presenciales o virtuales) solicitados por la persona ciudadana. (Art. 23, fracc. IV, V, VII, IX, X, XI, XIV y XVI del Reglamento interior de la Secretaría de Cultura publicado en el Periódico Oficial del Estado de Hidalgo el 28 de julio de 2024).

Se pone a su disposición el correo keivin.reyes@hidalgo.gob.mx para manifestar su negativa, para los casos de finalidades y transferencias de sus datos personales, que requieren su consentimiento como titular y que se encuentran señalados en el apartado que antecede, así como en la cláusula de transferencia si fuese el caso.

Nota: Le informamos que si usted no manifiesta su negativa para llevar a cabo el tratamiento descrito en los apartados anteriores, entenderemos que ha otorgado su consentimiento para hacerlo. salvo lo establecido por los artículos 7 Fracciones I, II y IV, 19 y 98 por causas de excepción previstas en la citada ley de protección de datos personales.

Para llevar a cabo las finalidades descritas en el presente aviso de privacidad, utilizaremos los siguientes datos personales:

  1. Nombre completo
  2. Correo electrónico
  3. Teléfono

Además de los datos personales mencionados anteriormente, para las finalidades informadas, utilizaremos los siguientes datos personales considerados como sensibles.

  1. Fecha de nacimiento

Cláusula de Transferencia: no se efectúan transferencias de datos personales a ningún área o dependencia distinta al área responsable.

La última actualización y/o modificación del presente aviso es la indicada al final del mismo, situación que también podrá informarse directamente en las oficinas de esta área responsable de la protección de sus datos o a través de la página web institucional https://culturahidalgo.gob.mx/buzon-ciudadano/.

Usted tiene derecho a conocer qué datos personales tenemos de usted, para qué los utilizamos y las condiciones del uso que les damos (acceso). Asimismo, es su derecho solicitar la corrección de su información personal en caso de que esté desactualizada, sea inexacta o incompleta (rectificación); que la eliminemos de nuestros registros o bases de datos cuando considere que la misma no está siendo utilizada conforme a los principios, deberes y obligaciones previstas en la normativa (cancelación); así como oponerse al uso de sus datos personales para fines específicos (oposición). Estos derechos se conocen como derechos ARCO.

Los datos de contacto de la Unidad de Transparencia del Poder Ejecutivo, quién gestionará las solicitudes para el ejercicio de derechos ARCO, asimismo auxiliará y orientará respecto al ejercicio del derecho a la protección de datos personales, son los siguientes: Camino Real de la Plata,  Núm. 301, planta baja, Fraccionamiento Zona Plateada, C.P. 42084, Pachuca de Soto, Hidalgo, teléfonos (lada 01771) 71-8-62-15 o 79-7-52-76, E-mail: uipg@hidalgo.gob.mx 

Publicado el

Espejos de agua. Visualidades desde el Valle del Mezquital

La Secretaría de Cultura, a través del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Hidalgo (Cecultah), invita a visitar la exposición: Espejos de agua. Visualidades desde el Valle del Mezquital, que estará abierta al público en general en el lobby del Centro de las Artes hasta el 24 de enero.

La muestra colectiva es una propuesta situada en el Valle Mezquital que abarca el ecofeminismo, los derechos de la naturaleza, los problemas migratorios y la búsqueda de una identidad, a través de los ojos de tres artistas: Susana Alejandre Castillo con una serie de gráfica digital que nos invita a contemplar dicha región desde su biodiversidad y mitos; Miguel Ángel Medina o “Mikys”, quien retrata las flores que brotan de las cactáceas que cuida su madre en su jardín y Alan Christian Maqueda Gálvez con sus aproximaciones a la memoria familiar desde el textil.

Estas exploraciones plásticas son volcadas al contexto de cada participante, su historia familiar y el espacio que comparten y habitan con la buena intención de construir un espacio común que nos permita replantear qué es el ser y habitar el mundo.

El público interesado puede asistir al espacio ubicado en Plaza Bartolomé de Medina, sin número, en la colonia Centro, ExConvento de San Francisco, de lunes a viernes de 10:00 a 20:00 horas y sábados de 10:00 a 14:00 horas. 

Link al video: https://drive.google.com/file/d/1UqpG7Gjg02qykrUBepNfW9H1U9GwsmID/view?usp=sharing

Publicado el

101 Aniversario del natalicio de Ricardo Garibay

Qué tan cierto es aquello de que «…una imagen dice más que mil palabras». Se podría también aseverar que un público puede interpretar de mil diferentes maneras una misma fotografía. Esto responde a lo que con frecuencia repetía Ricardo Garibay: La elocuencia está en el interlocutor. Esto es, la fotografía no dice nada o muy poco. Quien tiene algo que decir es el sujeto que ve una fotografía.

Podemos afirmar entonces, que una sola imagen puede ser suficiente, para llevarnos con la imaginación, a recrear todo el entorno en el que se realizó la foto y que nos describe al personaje fotografiado; la escenografía nos habla del espacio, de la historia, la época, la moda, el contexto social, la situación económica y aspectos culturales que inevitablemente aparecen en las placas, como se les llamaba antes, en las imágenes, en las instantáneas y hasta en las actuales selfis. Por ello, la fotografía se ha convertido en una importante herramienta de análisis histórico y antropológico.

¿Por qué nos atrae una fotografía?, quizá se deba al voyeurista que todos llevamos dentro, al mirón que se asoma por la cerradura, el observador que pretende conocer y entender aun personaje a través de los rasgos de su rostro, de sus gestos, de una pose o de una mirada.

Esta pequeña muestra es una invitación para que el público conozca al escritor hidalguense RicardoGaribay.en una primera instancia a través de estas imágenes fotográficas, y para que una vez echado un vistazo a estas fotos, el público se acerque a su obra literaria, a sus novelas, cuentos, memorias y relatos fantásticos.

Una atenta mirada a sus fotografías y una atenta lectura a sus textos quizá permita descubrir similitudes entre su propio aspecto fisonómico y sus personajes literarios.

Nos quedamos con la pregunta que se hace extensiva a todo escritor. ¿Los personajes de su mundo literario son réplica de su propia fisonomía, de sus gestos, poses, miradas, semblantes? ¿El temperamento de un escritor está plasmado en alguno de sus personajes?

Por último, ahora como aseveración: ¡es importante ver el rostro del escritor para entrever su mundo interno y su obra literaria!

– Ricardo María Garibay –

Publicado el

Museo Hñähñú preserva patrimonio cultural del Valle del Mezquital

  • Este 2024 continúa en su horario habitual de lunes a viernes, de 10:00 a 17:00 horas y sábados de 10:00 a 15:00

IXMIQUILPAN.- La Red Estatal de Museos dio a conocer que este 2024, el Museo Regional de la Cultura Hñähñú continúa sus actividades de preservación del patrimonio cultural del Valle del Mezquital en su horario habitual de lunes a viernes, de 10:00 a 17:00 horas y sábados de  10:00 a 15:00.

El espacio ubicado en la avenida Insurgentes Poniente, del Centro de Ixmiquilpan, está dedicado a reconocer la riqueza histórica y las tradiciones de la cultura hñähñú y al estar vinculado con el Centro Cultural Regional del Valle del Mezquital también ofrece cursos y talleres de formación artística y musical.

En sus cinco salas posee una colección de piezas que abordan la época Prehispánica mediante pintura rupestre, códices y leyendas; el periodo Colonial de la región por medio de su arquitectura, así como la riqueza del arte popular en diversos objetos de la colección que muestran las costumbres y tradiciones del pueblo hñähñú.

Este museo se estableció en la casa del vocal del extinto Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital y de la Huasteca Hidalguense desde 1987 hasta la remodelación realizada por el Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Hidalgo (Cecultah). En 2011, se reinauguró y se consolidó como miembro de la Red Estatal de Museos y en 2012 se integró un equipo de mediadores culturales para el cuidado del inmueble, investigación, conservación y divulgación, así como la promoción y fomento de la cultura y las artes de la región.

La temática y la colección del museo han permitido tener un desarrollo y crecimiento en el ámbito social y cultural del Valle del Mezquital, ya que uno de los propósitos es que las y los visitantes locales reconozcan su identidad en las raíces de la cultura hñähñú y conserven el patrimonio cultural.

Publicado el

Inauguran Sala de Telégrafos en el Centro Cultural del Ferrocarril

  • La población en general puede visitar el espacio que además cuenta con la exposición DS´PACHADOR OS
  • El objetivo es brindar conocimiento sobre el patrimonio industrial e historia de las telecomunicaciones en México

PACHUCA DE SOTO. – La Secretaría de Cultura, a través de la Red Estatal de Museos de Hidalgo, invita a la población en general a disfrutar de la Sala de Telégrafos que cuenta con la exposición DS´PACHADOR OS, de lunes a viernes de 9:00 a 16:00 horas, en el Centro Cultural del Ferrocarril, con el objetivo de brindar conocimiento sobre el patrimonio industrial e historia de las telecomunicaciones en México.

De acuerdo con la dependencia estatal, el inmueble posee “una belleza arquitectónica excepcional que sumerge a la población en el pasado, al manejo de las transmisiones y a la función de los telegrafistas, quienes tenían el registro de trenes donde anotaban la hora de llegada y de salida exacta, así como la hora en que se realizaba la transmisión al despachador, sin margen de error, partiendo del conocimiento y manejo de la clave Morse”.

Los despachadores de trenes llevaban el control de cada estación, mientras las y los telegrafistas decían al despachador: DS, y para dar un último aviso era OS, refiriéndose a que el tren estaba partiendo, por ello la referencia al título de la exposición.

El acervo de la sala está compuesto por objetos asociados a la oficina del telegrafista como la barra despachadora, mesa, teléfono receptor, telégrafo, micrófono, sonador telegráfico, lámparas, radio transmisor y baúles y boletero, además de una donación de documentos.

El telégrafo es un aparato que permite la transmisión de información a distancia, Samuel Morse (1791-1872), su inventor, diseño un sistema de señales eléctricas, punto y raya que se enviaban mediante cables, sostenidos por postes de madera a lo largo de miles de kilómetros, es decir un sistema de codificación, conocido como código morse, que permite traducir dichas señales en palabras.

En México, Juan de la Granja fue quien introdujo esta tecnología de la comunicación, de 1842 a 1844 fue cónsul de México en Nueva York, en donde escuchó por primera vez sobre las ventajas de contar con una red telegráfica, misma que comenzaba a desarrollar un auge entre New York, Boston con Washington.

La historia del telégrafo resulta inseparable a la de otro medio de comunicación que se instalaría en el país en las mismas fechas del ferrocarril. En 1850, entró en operación el primer servicio ferroviario entre Veracruz y El Molino, con 13.6 kilómetros el telégrafo aprovechó la infraestructura ferroviaria para tender sus líneas.

Así, entre 1877 y 1882 se instalaron 16 mil kilómetros de líneas y se abrieron 264 oficinas con más de mil empleados, con un servicio anual de 500 mil mensajes transmitidos.

El telégrafo permitió conectar lugares y personas a lo largo del territorio mexicano a partir de mediados del siglo XIX. Gracias a la inversión privada y pública, la red telegráfica mexicana se extendió por el país, con lo cual llegó a lugares cada vez más lejanos y permitió un mejor control del territorio.

Publicado el

Hidalgo cuenta con dos dispositivos OrCam MyEye para personas ciegas o con deficiencia visual 

  • Este tipo de aparato es capaz de leer y describir en tiempo real libros, textos y revistas

PACHUCA DE SOTO.- En el mes de agosto del año pasado, durante el cierre de Las Rutas de la Transformación en el municipio de Pachuca de Soto, el gobernador de Hidalgo, Julio Menchaca Salazar, entregó a la Biblioteca Central Ricardo Garibay un dispositivo OrCam MyEye para personas ciegas y con debilidad visual.

De esta manera, el gobierno estatal refrenda su compromiso de garantizar el acceso a la cultura a toda la población, pues este tipo de aparato es capaz de leer y describir en tiempo real libros, textos, revistas y el entorno mediante retroalimentación de audio, por lo que servirá como asistencia a los usuarios que lo requieran.

Asimismo, en abril, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través de la Dirección General de Bibliotecas donó otro equipo Orcam MyEye a la Biblioteca Pública Municipal Nezahualcóyotl, ubicada en Tepeji del Río de Ocampo, esto durante el Primer Encuentro Regional de Bibliotecarias y Bibliotecarios Tepeji 2023 “Un espacio para la escritura, la lectura y la oralidad”.

Estos son los dos primeros dispositivos portátiles de visión artificial con los que cuenta la entidad, por lo que la Secretaría de Cultura de Hidalgo informó que es así como la tecnología llega a la población para comenzar a saldar una deuda de exclusión con las personas ciegas y débiles visuales.

Ver video: https://drive.google.com/file/d/1GsK8V-TX-vSZ9Zz4XyROc-PiaIpjIikY/view?usp=sharing

Publicado el

Egresan 30 estudiantes del Diplomado en Mediación Lectora

  • Hidalgo cerró el año 2023 con 124 salas de lectura constituidas y 25 personas voluntarias en formación

PACHUCA DE SOTO.- La Secretaría de Cultura de Hidalgo, en coordinación con el Programa Nacional de Salas de Lectura, certificó a 30 personas en materia de mediación lectora, a través de un diplomado en modalidad virtual que consta de cinco módulos y que tiene validez oficial de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), Unidad Xochimilco.

El diplomado brinda a las y los participantes puntos de referencia e instrumentos para realizar de manera activa, innovadora y creativa, acciones de mediación lectora y acompañamiento a las diversas comunidades lectoras.

En esta emisión participaron personas voluntarias de los municipios de Epazoyucan, Francisco I. Madero, Huejutla de Reyes, Huichapan, Ixmiquilpan, Mineral de la Reforma, Mineral del Monte, Pachuca de Soto, San Agustín Metzquititlán, Tepeapulco, Tulancingo de Bravo, Zempoala y Zimapán

Hidalgo cerró el año 2023 con 124 salas de lectura constituidas y 25 personas voluntarias en formación; de manera anual, el diplomado busca promover el proceso de formación de las y los interesados en integrarse al Programa Estatal de Salas de Lectura con el propósito de ampliar la cobertura mediante la creación de nuevos espacios dedicados a esta actividad, en ese sentido, el modelo de capacitación en línea contribuye  a la descentralización de la oferta cultural.

Publicado el

Hidalgo fue multisede del XXVI Festival de la Huasteca

  • Ocho municipios fueron anfitriones de más de 150 actividades culturales gratuitas 

PACHUCA DE SOTO. – El gobernador de Hidalgo, Julio Menchaca Salazar, inauguró el XXVI Festival de la Huasteca, del cual dicha entidad fungió como multisede al albergar más de 150 actividades en las plazas públicas de ocho municipios.

Del 16 al 19 de noviembre, se difundieron las tradiciones ancestrales y las manifestaciones culturales de esta región que comprende los estados de Querétaro, San Luis Potosí, Tamaulipas, Veracruz y Puebla.  

“Es un privilegio para Hidalgo tener la presencia de estados hermanos que comparten tradiciones, expresiones culturales y un profundo amor por nuestro país», manifestó Menchaca Salazar.

Cabe señalar que el festival es parte del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca, una estrategia nacional que tiene entre sus objetivos la conservación del patrimonio cultural material como los sitios arqueológicos y la diversidad de monumentos históricos.

Este encuentro cultural fue posible gracias a un recurso de 800 mil pesos del Programa de Apoyos a Festivales (Profest) de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, así como a una inversión estatal de un millón 200 mil pesos, en tanto que los municipios aportaron 2 millones de pesos. 

Durante el cierre del evento, en Huejutla de Reyes, la Secretaría de Cultura de Hidalgo entregó el Bastón de Mando a la dirección de Patrimonio Cultural e Histórico del Instituto Tamaulipeco para la Cultura y las Artes, entidad que será sede de la edición XXVII.

Ver video: https://drive.google.com/file/d/1QP5O7KONNHfQ2bk_kRq_jFpbP9mMn2mK/view?usp=sharing

Publicado el

Reciben Lucrecia Orensanz y Mario Murgia el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2023

  • Las personas ganadoras fueron reconocidas por las obras Un océano, dos mares, tres continentes y Sonetos y una canción, respectivamente

PACHUCA DE SOTO.- La Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (Inbal), mediante la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), y el gobierno del estado de Hidalgo, a través de su Secretaría de Cultura, entregaron el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2023 a Lucrecia Orensanz (en narrativa) y a Mario Murgia (en poesía) por sus obras Un océano, dos mares, tres continentes —de Wilfried N’Sondé— y Sonetos y una canción —de John Milton—, respectivamente.

Sobre la primera obra, el jurado —integrado por Mónica Mansour, Mar Gámiz y Nadia López— consideró que es una novela compleja y original, tanto por su contenido, como por la manera en la que está narrada, pues cabalga entre la novela de aventuras y la histórica. La traducción logra mantener distintos registros, acierta en el léxico especializado de la marina mercante del siglo XVI y refleja las crisis emocionales de tratantes, personas esclavizadas y altos mandatarios.

Respecto al segundo título, el jurado destacó que la premiación obedece a la sofisticación, seriedad y responsabilidad en la traducción de cada soneto, al mantener la estructura y sentido, anteponiendo un respeto por la forma sin el descuido del contenido, además del mérito de traducir con métrica, en endecasílabos, y el interés por representar la rima y por hacer una cuidadosa selección léxica que remite a poemas del Siglo de Oro hispánico.

Respecto al premio, Lucrecia Orensanz se dijo sorprendida, pero alegre porque es un galardón para el oficio de la traducción, no es un logro personal, pues piensa en todas y todos sus colegas, y expresó su deseo de que estímulos como este fomenten la traducción de distintas maneras para continuar estirando los límites del panorama literario de nuestro país, así como una manera de invitar a los lectores a acercarse a títulos que indudablemente disfrutarán y que los harán viajar muy lejos.

Sobre la novela que tradujo, Un océano, dos mares, tres continentes, de Wilfried N’Sondé, explicó que forma parte de un proyecto más amplio llamado Las orillas desde las orillas: de África para América, que consistió en la traducción de seis novelas de distintos países africanos, publicadas todas por Elefanta.

“La intención del proyecto es acercarnos un poco más a la literatura de un continente con el que tenemos muchos puntos en común, pero del que conocemos muy poco. Las novelas del proyecto son muy distintas entre sí, pero todas nos acercan a realidades que nos tocan directamente como lectores latinoamericanos; en el caso de Un océano, dos mares, tres continentes, nos lleva a la época del llamado ‘comercio triangular’ entre Europa, África y América y nos invita a mirar e interrogar nuestra propia historia. Ojalá los lectores se animen a acercarse a todas estas obras excepcionales”, exhortó.

Wilfried N’Sondé es un escritor y músico congoleño, quien presentó Un océano, dos mares, tres continentes en 2022 en México. Sin embargo, en ese año la traductora se encontraba fuera del país y no pudo conocerlo en persona. No obstante, ella subrayó que N’Sondé es una persona amable, accesible y respondió con entusiasmo a todas las dudas que surgieron durante todo el proceso de traducción de la novela.     

Lucrecia Orensanz consideró que la obra es tanto una novela de aventuras como una novela histórica y señaló que el mismo autor lo dice así. “Creo que es precisamente esa combinación lo que la vuelve tan atractiva y cautivante. Y, además de novela de aventuras y novela histórica, es un canto a lo humano de la humanidad, más allá de sus categorías”. 

Sobre el galardón, Mario Murgia se dijo agradecido y satisfecho, pues consideró que, a pesar de que se trata de sólo 24 piezas traducidas, el proceso fue largo y complejo. 

“Es especialmente grato y gustoso recibir un reconocimiento por traducción poética, puesto que, como se ha planteado en varias ocasiones, al traductor habría de corresponder ser discreto y dejar que el poeta, en este y todos los casos, hable con soltura una lengua en la que nunca escribió (que se sepa). Parece que esta vez no ha sido así, y me congratulo. El que en esta ocasión no solo haya sido el verso de John Milton lo que destacara, sino también la reescritura que de él hiciera este traductor casi cuatro siglos después, es muy edificante”, refirió.  

Murgia destacó que Milton es un poeta deslumbrante en su rigor, y su carácter exigente y retador siempre le ha parecido atractivo. Según dijo, hay críticos y lectores que afirman que la poesía de John Milton representa el ápice creativo del verso en la lengua inglesa. 

“Desde que comencé a traducir los sonetos de Milton me impuse una condición necesaria para completar el esfuerzo: que en español esas piezas siguieran siendo sonetos. En la década de 1970 se tradujeron en España los sonetos de Milton en prosa. Tal decisión por parte del traductor tiene todo mi respeto, pero estoy convencido que un soneto sin forma simplemente no es tal. Carecía de sentido, para mí, hacer de nuevo lo que alguien ya había hecho antes y hacerlo de la misma manera”.

Sobre las dificultades que tuvo durante la traducción, explicó que se encontró con que los contenidos de los sonetos desbordaban el endecasílabo tradicional de soneto en español. 

“Tuve que hacer algunos sacrificios o modificaciones para que lo que Milton dice en 10 compactas sílabas inglesas pudiera repetirlo también en 11 sílabas de nuestro polisilábico español. Hice 24 rompecabezas, una y otra vez, a lo largo de muchos meses. Eso fue muy complicado. Además, fuera del mundo angloparlante (y aún en él), Milton es relativamente famoso por su epopeya El paraíso perdido, aunque pocos conocen hoy su breve, aunque muy influyente obra sonetística”, apuntó.  

“El premio representa un reconocimiento valioso para la traducción en general y, en este caso, para la traducción poética en particular. Para mí, el galardón llega ahora como un aliciente y como un símbolo de un compromiso impostergable: escribir y traducir poesía de manera que el verso ajeno se vuelva propio con la mayor felicidad posible. Traducir y escribir poesía de manera que, en pocas palabras, el verso siga siendo y no quede al garete o aun se pierda, en la vasta mar de prosas que caracteriza nuestro presente”, concluyó.